I am totally in love with this song. I had heard it for the first time in office as this is DJs ringtone and then I heard it again in US in the bus when we were going from one meeting to another, mr taxman had played it on his mobile phone. Just love it!! Have borrowed the lyrics from http://evocarememorie.blogspot.com/
This is where you will find the song http://www.youtube.com/user/cokestudio
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya...rastam..
Bidee Bidee Ki Khumoor Astam..
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..
Chasmat Ke Bagh e Khutan Mein Mula..
Royat Mu Khula Phai Chaman Mein Mula...
Gul Robae Kunay Tharak Warak Muay Khunay
Mulalaay Zaray Bay Watan Miyayarat.......
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya...rastam
Bideh Bideh Ki Khumaar Astam....
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam....
Azumadanay Tagar Khabar Mein Dashtan...
Peshae Ka Damat Kocha Ragul Mein Khushthan...
Tol May Khushtam Gul e Gulaab Mein Khushtan..
Khakay Ka Damat Khaday Gamay Wadashatan...
Paimona Bideh...
Paimona Bideh...
Paimona Bideh... Ki Khumaar Astam
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya....rastam
Bideh Bideh... Wang Wang
Bideh Bideh... Why.. Why Why
Bideh Bideh Ki Khumoor Astam
Paimona Bideh Ki Khumaar....... Astam
English Translation:
Bring me the glass so I may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
Your eyes light up the garden of Khutan
Your face lights up the roses in the gardens
Face like a flower, it gives petals their fragrance
The Land of my beloved is Lalazar
Bring me the glass so I may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
If I hear of your arrival
I will spread a carpet of flowers under your feet
Spread flowers, spread rose flowers
I will sacrifice myself at the dust of your feet
Bring the glass...
Bring the glass...
Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring..
Bring, bring..
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
URDU Translation:
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
De. de ke mujahy khumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Tere aankheir jin se Baagh-eKhutan mein ronag hai
Tere Chehra Jis se chaman ke Gulaab mein ronaq hai
Phool sa chehra jis se patta patta mehekta hai
Yar Ka Watan Lalazar hai
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
De. de ke mujahy khumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Agar tere aanay ki khabar mujhay milay
Mein tere qadmoon se pehle gali mein phool bichhaoon
Phool bichhaoon, gulaab ke phool bichhaoon
Tere qadmoon ke khaak per apna aap vaar dun
Jaam de...
Jaam de...
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
De, de..why why
De, de..why.. why why
De. de ke mujahy khumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
This is where you will find the song http://www.youtube.com/user/cokestudio
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya...rastam..
Bidee Bidee Ki Khumoor Astam..
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..
Chasmat Ke Bagh e Khutan Mein Mula..
Royat Mu Khula Phai Chaman Mein Mula...
Gul Robae Kunay Tharak Warak Muay Khunay
Mulalaay Zaray Bay Watan Miyayarat.......
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya...rastam
Bideh Bideh Ki Khumaar Astam....
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam....
Azumadanay Tagar Khabar Mein Dashtan...
Peshae Ka Damat Kocha Ragul Mein Khushthan...
Tol May Khushtam Gul e Gulaab Mein Khushtan..
Khakay Ka Damat Khaday Gamay Wadashatan...
Paimona Bideh...
Paimona Bideh...
Paimona Bideh... Ki Khumaar Astam
Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam
Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya....rastam
Bideh Bideh... Wang Wang
Bideh Bideh... Why.. Why Why
Bideh Bideh Ki Khumoor Astam
Paimona Bideh Ki Khumaar....... Astam
English Translation:
Bring me the glass so I may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
Your eyes light up the garden of Khutan
Your face lights up the roses in the gardens
Face like a flower, it gives petals their fragrance
The Land of my beloved is Lalazar
Bring me the glass so I may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
If I hear of your arrival
I will spread a carpet of flowers under your feet
Spread flowers, spread rose flowers
I will sacrifice myself at the dust of your feet
Bring the glass...
Bring the glass...
Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
I am in love with my beloved's intoxicating eyes
Bring, bring..
Bring, bring..
Bring, bring so i may lose myself
Bring me the glass so I may lose myself
URDU Translation:
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
De. de ke mujahy khumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Tere aankheir jin se Baagh-eKhutan mein ronag hai
Tere Chehra Jis se chaman ke Gulaab mein ronaq hai
Phool sa chehra jis se patta patta mehekta hai
Yar Ka Watan Lalazar hai
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
De. de ke mujahy khumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Agar tere aanay ki khabar mujhay milay
Mein tere qadmoon se pehle gali mein phool bichhaoon
Phool bichhaoon, gulaab ke phool bichhaoon
Tere qadmoon ke khaak per apna aap vaar dun
Jaam de...
Jaam de...
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
Mein Yaar ki mast aankhon ka aashiq hun
De, de..why why
De, de..why.. why why
De. de ke mujahy khumaar aa jaye
Aisa Jaam de Ke mujhe Kumaar aa jaye
1 comment:
yo, i know this one. beautifully rendered. loved the entire Coke Studio Pakistan series actually. the mp3s have been on loop since a few weeks.
Post a Comment